У різні часи до жінок було
різне ставлення, здебільшого вони лишалися безіменними. Але світ настільки
динамічно змінюється, що сьогодні ми можемо пишатися досягненнями жінок, які
невтомно працювали у всі часи для розвитку культури та науки на світовому
рівні.
Досягнення у письменництві
було високо оцінено критиками і Нобелівську премію з літератури вручали
талановитим жінкам. Деякі твори цих талановитих жінок перекладені на українську
і їх можна прочитати та самостійно оцінити рівень їхньої творчості.
Знайти ці твори не так просто,
тому що вони не виходили великими тиражами і не користувалися шаленою
популярністю у читачів. Тому у статті пропонуємо не тільки самі твори, а й
посилання де їх шукати.
Така література прийдеться до
смаку гурманам та читачам з досвідом. Але однозначного правила для читання цих
творів немає, можливо ви новачок, тоді прийшов час розпочати шлях з «високої»
літератури!
Сельма Ланерлеф - 1909
«Як данина високому ідеалізму,
яскравій уяві й духовному проникненню що вирізняють усі її твори»
·
«Великодня чарівниця» (журнал «Нова хата», 1938)
·
«Мишоловка» («Жінка», 1939)
·
«Письмо на землі» («Жіноча доля», 1938)
·
«Різдвяні троянди» («Поступ», 1929)
Грація Деледда – 1926
«За поетичні твори, в яких із пластичною ясністю описано життя її
острова, а також за глибину підходу до людських проблем загалом»
·
«Плющ» (спочатку в
«Літературно-науковому віснику», 1909, томи 54–56, а потім окремим виданням:
Київ, 1912, перекладач Леонід Пахаревський)
·
«Лихим шляхом» («Літературно-науковий вісник», 1913, томи 62–64, перекладач
Н. К. Кибальчич)
·
«Тростини на вітрі» та «Мати» (останні два під однією обкладинкою; Київ,
1975, перекладач Віктор Шовкун)
Перл Бак - 1938
«За її багатий
і по-справжньому епічний опис селянського життя в Китаї та за її біографічні
шедеври»
·
Повість «На перехресті
вітрів» у перекладі Мирослави Чапелькової ― єдиний український переклад (На
перехресті вітрів: [Повість] / Перекл. М. Чапелькова // Нова хата. ― 1937. ― Ч.
1. ― С. 19–20; Ч. 2. ― С. 19–20; Ч. 3. ― С. 19–20; Ч. 4. – С. 19–20; Ч. 5. – С.
23–24; Ч. 6. – С. 19– 20; Ч. 7. – С. 23–24; Ч. 8. – С. 19–20; Ч. 9–10. ― С.
30–32; Ч. 11. ― С. 19–20; Ч. 12. ― С. 19–20; Ч. 13. ― С. 26–28; Ч. 15–16. ― С.
22–24; Ч. 17. ― С. 23–24; Ч. 18. ― С. 19–20; Ч. 19. ― С. 23–24; Ч. 20. ― С.
19–20; Ч. 21–22. ― С. 30–32; Ч. 23. ― С. 19–20. – Авт. у тексті: Перла Бак)
·
Габріела Містраль - 1945
«За її
ліричну поезію, наповнену потужними емоціями, що зробили її символом ідеалістичного
прагнення всього латиноамериканського світу
·
«Поезії» (збірка)
(пер. Василь Моруга, Володимир Харитонов, Григорій
Латник, Грицько Чубай, Дмитро Павличко, Михайло
Литвинець,Михайло Москаленко, Олег Покальчук, Олена
Криштальська, Сергій Борщевський, Юрко Покальчук, Київ, Видавництво
художньої літератури «Дніпро», 1984)
·
«Вибрані поезії» (збірка) (пер. Григорія Латника, «Кальварія», 2010)
·
Тонні Моррісон - 1993
«Вона у
своїх наповнених мріями і поезією романах зобразила важливий аспект американської
реальності»
«Пісня
Соломона» (пер. О. Король, вид. «Юніверс», 2007)
Віслава Шимборська 1996
«За поезію, що з іронічною точністю зображує історичні та
біологічні явища в контексті реальності людства»
·
«Віслава Шимборська. Вибрані поезії та есеї»
(пер. Ярина Сенчишин. Львів: Літопис — 2002. — 224 с.)
·
Поезія, збірка «Досить» (журнал «Всесвіт», 2014, № 1-2, пер. Ірина
Карківець)
Ельфріде Елінек - 2004
«за музичний
потік голосів у романах і п’єсах, які з надзвичайним лінгвістичним запалом
розкривають абсурдність соціальних кліше та їхньої поневолюючої сили»
·
«Піаністка» (журнал «Всесвіт», 2003, №
5-6, 7-8, з нім. пер. Олександр та Ольга Плеваки)
·
«Що сталося після того, як Нора
покинула свого чоловіка, або Підпори суспільств» (Ельфріде Єлінек; пер. з нім.
Тимофій Гаврилів. — Львів: ВНТЛ-Класика, 2012)
·
«Смерть і Діва» (Ельфріде Єлінек; з нім. пер. Олександри Григоренко. —
Чернівці: Книги ХХІ, 2015. — 128 с.)
·
Доріс Лессінг - 2007
«Хто
оповідає про досвід жінок зі скептицизмом, пристрастю і пророчою силою
розглядає розділену цивілізацію»
Герта Мюллер – 2009
«Хто із
зосередженістю в поезії і щирістю в прозі описує життя знедолених»
·
«Гойдалка дихання» (пер. Наталка Сняданко, Фоліо, 2011)
Еліс Манро – 2013
«Майстер
сучасного оповідання»
Оповідання «Обличчя» можна знайти на порталі interviews.com.ua у рубриці «Читайстра», яке було опубліковане 14.10.2013. Перекладач П.
Пшеничний
Світлана Алексієвич - 2015
«За її
багатоголосу творчість – пам’ятник стражданню і мужності у наш час»
·
«Чорнобиль: хроніка
майбутнього» (пер. і післямова О. Забужко. — К.: Факт, 1998. — 194 с.)
·
«Час second-hand (кінець червоної людини)» (пер. з рос. Л. Лисенко — К.:
Дух і Літера, 2014. — 452 c.)
За кожним
твором є особистість яка творила, мріяла, бажала дарувати нові емоції світу,
лишити щось після себе. Всі ці жінки були надзвичайно різними, мали різні
цінності і пристрасті, вподобання та прагнення, але очевидно одне – у них була
любов до літератури і з цієї любові народилися шедеври!
Матеріал підготувала бібліотекар Інтернет-Центру - Федоренко Оксана.